至於Igotlonghair,意思和Ihavegotlonghair相同,但把have完全略去,是非常隨便的說法,不宜用於寫作。
先生說「報佳音」可譯作tospreadthegoodnews/tidings;譯做carolservice可以嗎?
Carol是「聖誕歌」,最著名的聖誕歌當然是"SilentNight"(平安夜);service則是宗教的禮拜,其間有經文誦讀等等。Carolservice是聖誕節禮拜,主禮者會誦讀述說耶穌出生的經文、帶領會眾唱聖誕歌等。AreyouattendingtheChristmascarol?即「你會參加聖誕禮拜嗎?」聖誕禮拜和報佳音不同。當然,經文、聖誕歌等之中自有「佳音」,然則向會眾讀經、到公眾場所唱聖誕歌,說是「報佳音」也未嘗不可。