《OxfordChineseDictionary》雙向詞典以簡體字編寫,全本共2,064頁,由逾60個來自世界各地,以漢語及英語為母語的編輯共同合作完成。詞典收錄67萬個單詞、短語及繙譯,當中1,098個為新增詞彙,如「囧」(意即驚呆)譯作dumbfounded;「剩女」譯作oldspinster;形容是翻版貨的「山寨」,則譯作knock-off。詞典亦收錄信函範例,包括投訴信、求職信、吊唁信等,更有SMS簡寫用語,如「BB」不但解作孩子(kid),也解作寶貝(baby)、情人(darling);「X」解作吻(kiss);「XOXOX」則是抱抱親親(hugsandkisses)。
為詞典提供新詞彙的教育學院語言資訊科學研究中心總監鄒嘉彥表示,新詞彙是根據北京、香港、澳門、上海、新加坡及台北六個地方,近十年來在報章雜誌等最常用的新詞語編製,並以內地用語為主。他又指由於一般詞典都有時間性,所以過時詞語在新詞典中剔除,「家有『韓劇』,『日劇』已經冇咗。」