書展期間有「Good book push introduce(好書推介)」,《Kongish Daily港語日報》如此在facebook專頁上介紹自己的新書,或者你「dunno mud water they are(唔知佢哋係乜水)」,但總有接觸過這類港式英語,3名港語日報創辦人趁書展出版實體書,與大家認真探討「what 7 you say?」的前世今生。嫌棄港語玩味太重?或者前執業大律師林作新書《讀完這本書,你會曉用英文追女仔》幫到你,名義上為你脫獨助攻,實際以深入淺出方法認識英語多點點。
記者:袁楚雙
《Kongish Daily港語日報》本身只是facebook專頁,今年書展獲出版社邀請為Kongish著書。記者抽取書中部分內容考考市民,惜不少人聽到考英文即撒手擰頭。然而接受翻譯挑戰的市民,大多可成功將「夠薑」、「你大我呀?」等地道廣東話譯成港語,即使居港一年的荷蘭人Boudewij對「enough ginger」、「Do you big me?」毫無頭緒,也對港語略知一二:「我知道delay no more和pook-guy(仆街)。」
《Kongish Daily港語日報》由Pedro、Nick、Alfred三人精通正統英文的大學講師打理,為何出書不教正式英語?Nick憶述早於1998年港產片《古惑仔情義篇之洪興十三妹》中,八両金已在英文課堂上質問同學:「What 7 you say?」,一句港式英語時至今日仍通用,書中便與讀者剖析港式英文的前世今生,也透過港語帶大家了解真正的英文。
「溝通最大目的係,我講完,你明我講咩,Kongish達到呢種目的」,Nick舉「你大我呀?」為例,「正統英文Are you frightening me?」 讓人覺得嚴肅,但中文句子卻有開玩笑成份,換上「Do you big me」便可減嚴肅感。正因港人對英文俚語未必瞭若指掌,Kongish的出現某程度填補了用非正規英語溝通的空白,「講閒話時你用Kongish,但你知覆email唔會用呢套語言。」