遊樂場上、家裏、買一送一 - 古德明

蘋果日報 2008/06/19 00:00


小學英文課本有Youcanplaygamesintheplayground(你可以在遊樂場遊戲)一語,介系詞(preposition)為什麼不是on?Ireadabookathome(我在家裏讀了一本書)改為Ireadabookinmyhome可以嗎?
「在遊樂場上」英文多是說intheplayground,但說ontheplayground也可以,例如:Thechildrenhadlotsoffunplayingin/ontheplayground(孩子們在遊樂場上玩得很開心)。這和「在戰場上」差不多:你可以說Hediedonthebattlefield或Hediedinthebattlefield(他命喪沙場)。
Ireadabookathome改為Ireadabookinmyhome當然可以。Athome(在家)是常用語,home之前不可有my、his等所有格代名詞(possessive)。假如要說「我的家」、「某某的家」等,則介系詞須用in,不可用at,例如:Isatreadinglongintothenightathome/inmyhome(我在家裏看書看到深夜)。
「買一送一」譯做Buyone,getonefree正不正確?
Buyone,getonefree是常見的銷售用語,英文絕對正確。銷售界人士還往往把這五字略作BOGOF,例如:Supermarketsoftenraisethepriceofacommoditybymorethan100%beforeputtingitonaBOGOFoffer(超級市場經常把貨品價格提高一倍以上,然後以「買一送一」方式出售)。
「買一送一」的貨品,假如價格不是大幅提高了,一般就是將近過期。所以,在英國,「買一送一」常被戲稱為Buyone,throwtheotheraway(買一棄一)。