短暫艷光四射 - 邁克

蘋果日報 2021/06/23 02:00

王鷗行回憶錄神奇女俠

隨手把王鷗行的小說名字譯成《生於世上我們短暫艷光四射》,編輯小姐見字傳來電郵,說台灣出版的中譯本書名是《此生,你我皆短暫燦爛》,問要不要改。哎呀,後生女就是後生女,這種兵荒馬亂的時刻,竟然還不厭其煩上網核查資料,實在教我過意不去。普通讀者可能不知道,《蘋果》的執行編輯一向十分盡責,除了追稿發稿,校對也小心翼翼,從前為我執手尾的紅姑簡直是神奇女俠,改正的錯誤如果大頭蝦必須逐隻字交罰款,係咁意一字一元,她每年獲得的花紅肯定輕易買得到一張香港東京來回機票。替更的W沒有見過本尊,想像中是個笑口常開的小妹妹,有點神經過敏,偏偏老餅作者時常拋罩住層層代溝的書包,累她杯弓蛇影,鄭重將疑團訴諸筆墨求證,我本來嚴重缺乏耐性,但無端端增添別人工作量,再涼血也沒有理由只讀不覆,漸漸學會平心靜氣解謎,徹底打倒俗語「你不能教老狗新把戲」,鐵樹居然有開花的一天,自視為一項小小成就。
現在這團隊不久前才開始合作,可惜還沒有熟絡便要道別,唯一好處是接觸不多,他們尚未有機會領教基伯煩起上嚟有幾乞人憎,有朝一日寫回憶錄,或者會高抬貴手放我一馬。不過也難講,兩星期前專欄提到息影女星楊惠珊,見報變成楊惠姍,我便母狗脾氣發作,叉起條腰提出質疑,後來水落石出,楊女士早年在台灣拍戲是珊,搬到上海經營琉璃工房改為姍,誰都沒有錯。臨別匆匆,黎生、董生和中介人林生固然應該衷心致謝,這幾位勞苦功高的執行編輯,我也無限感激。