當年今日
關於我們

【雙語堂邊學】立法會question多多 (鍾亦英)

蘋果日報 2017/09/29 09:00


立法會問題多多,相信大家都會同意這個講法。如果要用英語說這句說話,甚樣說呢?中文的「問題」可以是 question、problem、issue,甚至是topic、difficulty。
「這個問題問得好。」This is a good question.
「這是個大問題。」This is a big problem.
「這個問題千頭萬緒。」This a complicated issue / topic.
「他的經濟有問題。」He is in financial difficulty.
「立法會問題多多」可以說成 The Legislative Council is full of problems.。不過,如果這句的意思是指立法會的議員向政府提出了很多問題,這句便應該說成 The Legislative Council has raised many questions.
從另一方面看,立法會各類文件中提及的question,很多時不是指「問題」,而是另有所指。就以立法會的Rules of Procedures《會議常規》(英文簡寫RoP,是規範立法會各種會議的指引,具法律效力)為例,question 一詞出現多次,而相應的中文詞語卻有多個。
RoP Part E: QUESTIONS TO THE GOVERNMENT 在中文版是:E部 向政府提出的質詢。立法會向政府提出的“questions”,在立法會文件中全部稱為「質詢」,raise a question是「提出一項質詢」。
RoP 7.(2):The Counsel to the Legislature shall have the general duty of advising the President and the Clerk on legal questions arising in relation to the business or administration of the Council. 中文版7.(2):「立法機關法律顧問的一般職責,是就立法會的事務或行政所引起的法律問題,向立法會主席及立法會秘書提供意見。」 Legal questions是「法律問題」。
RoP 8.(c):proposing any policy, measure, bill, resolution, motion or question for debate by and in the Council or any such committee or subcommittee. 中文版 8.(c):提出任何政策、措施、法案、決議案、議案或議題,以便由及在立法會或有關委員會或小組委員會辯論。 “question for debate”是「辯論的議題」。
RoP 16. “the President shall adjourn the Council without putting any question.”中文版 16. 「立法會主席即毋須付諸表決而宣布休會待續。」在這條文中,“without putting any question” 是「毋須付諸表決」,其實 “question”一詞沒有出現,而它是指「待決議題」,即「等待立法會表決的議題」。
綜合來說,在立法會《議事規則》中,question 可以是「質詢」、「問題」、「議題」或「待決議題」,要根據實際文義來決定應該採用哪一個。

【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。