當年今日
關於我們

站立、ofwhich - 古德明

蘋果日報 2009/11/04 00:00


問:讀小說讀到以下一句:Bernieleapttohisfeetagain。這是不是說「伯尼再度跳過他的腳」?
答:Bernieleapttohisfeetagain無非「伯尼再度一跳站起來」的意思。英文常用toone'sfeet表示「站立」,例如:(1)Wegot/rosetoourfeetwhentheteacherenteredtheclassroom(老師進入教室時,我們都站起來)。(2)Ihelpedthemantohisfeet,andwalkedhimtothenearesthospital(我把那人扶起來,和他一起走到最接近的醫院)。此外還有jumptoone'sfeet(一跳站起來)、pull/raisesomeonetohisfeet(把某人拉起來)等。
問:Theflatformspartofthebuildingfromsomeotherpartofwhichitisdividedhorizontally這一句,文法正確嗎?ofwhich二字怎麼用?
答:這一句文法沒有錯,意思是「套房是建築物的一部分,和建築物另一部分上下相隔」。Ofwhich的which,是thebuliding的代名詞。把句子改寫一下,結構就很清楚:Theflatformspartofthebuildingsanditisdividedhorizontallyfromsomeotherpartofthebuilding。原句只是用which取代and和thebuilding,並把someotherpartofwhich置於which所代表的名詞之後。這句法拙欄以前也談過。
Ofwhich之外,還有inwhich、fromwhich、forwhich等等。謹舉一例,希望讀者可從中看到「介系詞+關係代名詞(relativepronoun)」的用法:ThisisthehouseinwhichIoncelived(=Thisisthehouse.Ioncelivedinit這是我從前居住的房子)。