《海底奇兵》走勢凌厲,相信會成為今年暑假票房冠軍,又讓荷李活片跑出,條氣確係有點唔順,但此片精心地找來了本地藝員配音,阿Q精神地當《海》也算是四份一齣本地製作,條氣順番啲。
自己看的是英文版,但家中的小朋友看的是中文版,看後他們討論得眉飛色舞,說道配音配得很傳神,年紀較大的男孩子說了一句話,令我有衝動入場看一次中文版,他說:「沒有了字幕,整個畫面都是海底;不用看字幕,眼睛得閒得多,看多了很多東西。」
曾參與過荷李活卡通的配音工作,早在上映的一年前,全世界駐各地的分公司已着手物色當地適合的配音藝員。在錄音室內,大家看到的是未完工的、單色的鉛筆草稿卡通畫面,但英文的配音部份已完成,工序應該是先配英文,後繪畫。藝員跟隨畫面試配一場戲,然後送回總公司,總公司的洋人雖然聽不懂對白的內容是甚麼,但這更有利於他們揀選適合的聲音質感配合卡通人物。
敲定了配音藝員後,開始正式配音,配音的時間比一般港產片長了差不多一倍,因為要求高,也有足夠的資金,務求令每一顆字、每一個音也達到錄音室錄唱片般的質素。
當時想的是,若然中國市場真的開放,有了那麼大的觀眾群,我們也懂得要求,《海》單在美國已有接近三億美元票房,全世界電影、錄影帶、影碟及電影商品的總營業額相信不低於百億港幣,做生意做到咁大,莫講話配音配好啲,直情起多個機場點話。