當年今日

捍衞文化 - 古德明

蘋果日報 2006/09/04 00:00


IntheFirstWorldWar,Britainhadrathervaguewaraims,suchas"thedefenceofcivilisationagainstthebeastlyHun".Oneday,adistinguishedclassicalscholarwasaccostedinaLondonstreetbyaladywhotriedtohandhimawhitefeatherashewasnotinuniform."Iamsurprisedthatyouarenotfightingtodefendcivilisation,"sheadded.
"Madam,"repliedthescholar."Iamthecivilisationtheyarefightingtodefend."
第一次世界大戰期間,英國的戰爭目標頗為模糊,例如「對抗德國蠻夷,捍衞文明」。有一天,一位著名古典學者在倫敦一條街上碰到一個女人,那女人見他沒有穿軍服,要把一根白羽毛遞給他,並說:「你不去執戈捍衞文明,真令我感到奇怪。」
那學者回答說:「小姐,我就是他們執戈捍衞的文明。」
【附注】Hun本來指亞洲的匈奴。公元四、五世紀,匈奴入侵歐洲,兵馬過處,城郭丘墟。英文於是以Hun指野蠻、肆意破壞的人。第一、二次世界大戰時,德國人統稱為theHun,貶義十分明顯。
古時西人鬥雞,認為有白羽毛的較為怯弱,所以,戰時少女向男人送上白羽毛,是極大的侮辱。英文成語toshowthewhitefeather(露出白羽毛)就是「表現膽怯」,例如:NotoneoftheslavesunderSpartacusshowedthewhitefeatherwhenfacingthehugeRomanarmy(斯巴達克斯率領的奴隸,在羅馬大軍之前,沒有一個畏懼退縮)。