當年今日

Beto - 古德明

蘋果日報 2002/06/10 00:00


一位中五學生來信,說讀到這樣一句英文:Wemustdoourbesttoprotectourenvironmentifwearetoenjoyabetterqualityoflife(人類要改善生活素質,就必須盡力保護環境)。「Are之後為甚麼有to字?是不是文法錯了?」

這位同學顯然不知道英文be(are、was等都是be的變體)to這個說法。

說未來,英文常用beto一詞,這有命中注定、預先安排、必須、打算等含義,一般用來表達計劃、命令等。新聞界報道未來的事,幾乎都會用這個詞語,例如:(1)TheTungChee-hwaadministrationistolaunchtheso-calledministerialsystemon1July(董建華政府定於七月一日實行所謂部長制)。(2)Hewastobehangedsoon(他快要受絞刑了)。這isto、wasto有「計劃好了」的意思,和簡簡單單說「將會」的will、would不同。

又beto用於if子句(if-clause),往往有「要如此如此,先須這般這般」的意思,例如:(1)Ifyouaretoimproveyourhealth,youmustgiveupsmoking(你要身體健康一點,就必須戒煙)。(2)Ifwearetodie,wemustdiefighting(假如難逃一死,我們也應作戰至死)。那位讀者說的一句,就是用這句式。

新聞標題往往略去動詞,BushtovisitLondon(布殊將訪倫敦)就是BushistovisitLondon的簡略。這類標題,讀者一定見過,只是未必明白文法結構而已。