前港督彭定康說,批評方安生「通番賣國」的人,只是些奉承中共的「擦鞋仔」。「擦鞋仔」英文叫什麼?
彭定康用的字是shoeshiner:Someshoeshinersmaysaythosesortsofthings(擦鞋仔或會說這樣的東西)。除了這個字,英文對拍馬溜鬚之徒還有多個尊稱,最適用於新香港政壇袞袞諸公,較正規的有sycophant、flatterer、toady等。Toady據說是toadeater(吃癩蛤蟆者)的縮略。從前,一般人以為癩蛤蟆有劇毒;江湖郎中賣藥,會使助手吞下或假裝吞下癩蛤蟆,隨即倒地打滾,作垂死狀,獲江湖郎中施藥後,霍然而癒,精神抖擻站起來。其實那神藥只是開水加上色素、味道。現在,toady還可作動詞,指「奉承」,例如:(1)Thebit-partactresstoadiedto/flatteredthepublisherinthehopeofgettingherwritingspublished(那小角色女演員巴結出版商,希望出版她的作品)。(2)Whenhewasremovedfromtheofficeofprimeminister,histoadies/sycophants/flattererswereallgone(他被解除總理職務後,拍馬溜鬚之徒都散去了)。