愛美國心指的,當然是那位對住鏡頭,痛心被美國警察跪頸致死的黑人,如喪考妣般哀號:「 I can’t beef, I can’t brief!」的蒙面持械武裝恐怖分子啦。谷歌翻譯這兩句的意思是:「我不能牛肉,我不能內褲。」看,為了往生者積福而從今不能牛肉,為了紀念跪頸致死者而不能內褲,多麼的悲天憫人啊!本席真誠相信,這位被頭盔、眼罩、口罩、長袖衫褲配手套覆蓋全身,只露出喉嚨和前臂的分子,肯定是熱愛美國的中国人,眼見今日的美國,被別有用心的邪惡集團操縱騷亂,造成死傷,家不成家,國不成國,痛心疾首吐出一句:「There is not America!」不用谷歌翻譯也知道,這句話的意思是:「那裡不是美國!」要不是 ABC(美國生出的中国人),何來這種「国破山河在」的情懷啊?
然而,這位分子用他的後母語發表過對美哀痛之情後,惹來悍衛英語正音正字之徒大力訕笑,妄顧這分子的初心,兜口兜面兜把斧正他的beef(牛肉)和brief(內褲),正音正字是breathe(呼吸);而本來是恫嚇圍觀市民:「Here is not America!意謂這裡不是美國(潛台詞這裡是中国香港別妄想解散警隊)!」卻括約肌移植上嘴,there(那裡)當作 here(這裡)用。真的逼人太甚,怎可以將學前英語口試的要求,套在這種分子的頸上呢?