豬年學英文 - 李八方

蘋果日報 2007/02/19 00:00


噚日開年,八方嗰兩個讀緊幼稚園嘅姪仔嗌交嗌到赤口都唔停口,XYZ滿場飛。噫,佢哋係句句英文唔係講粗口,廣管局千祈咪撲出嚟勸喻喎。不過因乜解究咁勞嘈呢?哦,原來係為豬年個「豬」字英文點寫爭餐飽,一個話「Pig」(豬),另一個話「Boar」(公豬/野豬),真係嘈過豬叫。
查實十二生肖係中國人曆法,英文只要意思冇錯,唔會指豬為肉(Pork),西人明白就冇問題,所以Pig同Boar都啱,甚至寫Hog(食用豬)都得。雞年有更多寫法,包括Hen(母雞)、cock(雄雞)、Chicken(雞仔)、Chick(小雞)等,最多人用係Rooster,即係公雞。
兩個細路好醒目,發現牛年會用XO(公牛),而唔寫母牛嘅cow。而羊年會寫Sheep(綿羊)或Goat(山羊),兔年多用Rabbit少用野兔嘅Hare,其他生肖就冇乜爭議,都係Rat(鼠)、Tiger(虎)、Dragon(龍)、Snake(蛇)、Horse(馬)、Monkey(猴)同埋Dog(狗)。