誇讚《緣來…說夠了》名字譯得好,因為它準確掌握平衡的藝術。劈頭劈腦來個直筆甩的《說夠了》,片商會覺得生意眼被野人迎面打了一拳,萬萬不能接受,由通俗的「緣來」開路,那就非常光明康莊,正在談戀愛的蜂擁而至,望天打卦的也入場沾沾好運,票房包保一本萬利。中間的點點點,既像師爺瀟灑走鋼線的寫照,也似一條串連理想和現實的秘密通道,教一向不喜歡標點符號進駐名字的硬頸派也頑石點頭。妥協呢家嘢,其實並非洪水猛獸,我們遲早必須學習歸順,如何在討好市場的同時保持尊嚴,才是一門高深學問。
而《一個葬禮四個失禮》,則令素來擁護直譯的我馬上變節──也是逼於形勢,非不為也實不能也,《August: Osage County》啊大佬,你說以哪一種方式移植到我們的土壤可以開花結果?「X個XX」追加「X個XX」的方程式,基本上十分老套,但以「失禮」對「葬禮」,真是神來之筆,恰如其份傳遞黑色幽默感。此片由梅麗史翠普領銜主演,製片之一是佐治古尼,遺憾的是迷失外太空的靚佬屈居幕後不肯粉墨登場,否則我衝往戲院的步伐必定更快。梅姨大概也咬牙切齒:數年前記者問她為什麼肯破例聲演《狐狸先生冇得頂》,天真的我以為她會表揚掌舵人韋斯安德遜,誰不知她直腸直肚呼嚷:「呢個係我做佐治古尼老婆嘅唯一機會啊,點會唔𦧲飯應!」啊哈哈哈,心邪的讀者切勿誤會奧斯卡影后暗示古尼先生是不會娶妻的同志,只不過自嘲外貌與鑽石王老五太懸殊,沒有導演盲到會請他們飾演夫妻,只好在聲帶上共諧連理。呃,緣來……說說就夠了?