至於「質素」一詞,出現時代似乎晚於「素質」,一九四七年初版的《辭海》有「質素」而無「素質」,但這兩個詞其實可以通用。當然,翻譯quality一字,不一定要用「素質」或「質素」,例如:Oneimportantqualityofgoldisitsmalleability(黃金的一個重要特質,是延展力強)。
Quality和「素質」最不同的,是quality可用在名詞之前,作形容詞,指「上等的」,推銷員、商業廣告等尤其愛用這個字,例如:(1)Weareacompanyspecialisinginqualityself-assemblyfurniture(敝公司專門經營上等的自行裝配傢具)。(2)Therestaurantaimstoprovidequalityfoodandservice(這家餐廳務求膳食精美,服務優良)。這個quality,不可直譯做「素質」,而現代漢語必須以英文為骨漢字為肉,那怎麼辦?有現代漢語高手想到「優質」二字。從此優質傢具、優質膳食、優質服務、優質XYZ等大行其道,「上品」、「一流」、「高級」等中文詞語一掃而空,是之謂優質漢語。