當年今日
關於我們

【原來有段故】伊萬卡Twitter引中國諺語 強國網民「𢱑爆頭」?

蘋果日報 2018/06/12 13:09

伊萬卡諺語特金會

美國「第一千金」伊萬卡(Ivanka Trump)在「特金會」登場前,疑為其父特朗普見金正恩護航,透過Twitter發出一段據她說是中國諺語繙譯成的英文。但中國網民卻「𢱑爆頭」,完全想不出這是哪句諺語?內地媒體仔細追查發現,這句話根本不是中國諺語,而是由美國人「發明」的中國名言。
伊萬卡於美國時間11日在Twitter發文:「那些說某事做不到的人,不要去干擾會做事的人-中國諺語」(Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it. -Chinese Proverb)伊萬卡雖未說明這句話針對何事,但外界解讀她應該是為「特金會」辯護。亦有專家解讀伊萬卡這番話,其實是在批評中國政府,暗指中國未能促成朝鮮半島的和平,現在由美國上陣。
向來關注這位美國最美麗「第一千金」的中國網民,立刻追查這句話的中文原文。有網民猜這句話是「己所不欲勿施於人」,有人說這是出自《淮南子·氾論訓》中的「聖人以身體之」,還有人說這是《論語》中的「君子欲訥於言,而敏於行。」另有網民質疑,中國諺語中根本沒有這句話,還有人搞笑繙譯,說伊凡卡的原意應該是:「你行你上,不行別嗶嗶」(you can you up , no can no bb)。
內地媒體追查發現,一個名叫「引言調查者」(quote investigator)的網站在2015年曾研究過這句話的出處,這句話的類似版本最早出現在1903年的報紙期刊上,而意思也與伊萬卡所發的內容有一些區別,繙譯過來為:「那些說不可能的人,總是很快會被做事的人打臉」,那是用來形容20世紀初的飛速變化和創新。
隨後,美國作家哈伯德(Elbert Hubbard)曾用「某人說過」引用這句話,卻因此被後來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。到了1960年代,美國人把這句話和遙遠的東方文明扯上關係。1962年,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處算到孔子頭上,諺語也演化成伊萬卡所說的版本。自此,這句名人名言帶着「孔夫子說過」、「中國的古老諺語說過」 的標籤在美國各種報紙期刊雜誌的文章中登場。
上觀新聞