【名家搶先睇】公關給法官的忠告(何安達)

蘋果日報 2018/03/07 18:03

何安達

陳慶偉法官在他所寫的曾蔭權案判詞中,以最後一句厲聲警告公關從業員:"This serves as a warning to all public relations firm or consultant."
他的觀點令行內、行外人都大惑不解,加上指控嚴重,我於是細閱了英文原文一次。我的結論是陳官本人極需邀請公關或其他專才審閱他的文稿,免得貽笑大方。
例如,他在第5段提及"right to assess the court",實為access,雖是一字之誤文意相距甚遠。第15段講到"remainer of his term", remainer主要是指主張英國留在歐盟的人,"remainder of the term"才是「餘下任期」。黃楚標的英文名字是Wong Chor Bau,但「標」在23段卻走樣變成了Biu。
除了這些低級錯誤之外也有行文累贅的問題,相信英文編輯都會把:"estimated to be in the region of HK$15 million" (29段)簡化為"estimated at" 或者" in the region of"。兩者都是估計的意思,無需重複。其實,"about" 簡單直接五個字母已能表達同樣的意思。
另外,他在第12段說:"..., I come to the view ..."。我問了幾位以英文為母語的朋友,他們一致說會用現在完成式:"I have come to the view"
可能因為句子太長,陳官自己有時亦迷失在其中:"The involvement of public relations firm or consultant in our criminal proceedings is not only undesirable but may perceive as seeking to influence the jury." (43段)「公關參予」不是人,作為此句的主語是不會有感觀去"perceive"的。原意是「公關參予」或會被視為影響判審團,故此應用被動語態 "may also be perceived"。
當然,判詞結尾一句告誡 "all public relations firm or consultant", 對象為所有公關公司或顧問,明顯應為眾數要加s。
法庭判詞是重要的官方文件,影響深遠,有別於報紙文章,有需要時應該聘用專人協助。
何安達
蘋果財經,關心你飯碗
http://fb.com/appledailyatm