有時,你會看到Dunnedbyhiscreditor,hehadtoflyakite/kiteacheck(他被債主追債,惟有開空頭支票)這類說法。為甚麼tokiteacheck或toflyakite有「開空頭支票」的意思?原來kite(風箏)這玩意虛無縹緲,看似飛禽,卻是假鳥,所以美國俚語常以kite字說空頭支票。
此外,英文還有blankcheck這說法。Blank是「空白的」,但ablankcheck可不是空頭支票,而是簽了名卻沒有填上金額的支票。據說,多年前有個女戲子給香港某大亨薦枕,就獲贈這樣的鈔票一張,但她填的金額太大,令大亨不滿,後來有幾個採花賊登門把她好好教訓了一頓。那大亨顯然不明白togivesomebodyablankcheck就應該任人填寫金額或全權處理事情,事後應不會有被教訓之虞,例如:Hehasbeengivenablankchecktoshakeupthecompany(他獲委以全權,把公司徹底整頓)。