十大討厭口頭禪之中,Let'stouchbase亦係好常見。《蘋果》繙譯成:「讓我們言歸正傳?深入探討」,似乎太過正經。左丁山與西方人初次見面,為咗一啲問題,無謂講,冇時間講,或者唔想講,就會話Let'stouchbase,其實係話:「好,我哋日後聯絡」咁嘅意思,全無「深入探討」意味。Touchbase應該係自棒球術語而來,從一壘跑上二壘,隻腳踏到,就算係touchbase,即係接觸到嘅意思。
驚自己出錯,查字典。書架上有一本中文大學出版社嘅《英語常用詞組用法詞典》,RosalindFergusson編著,盧思源(復旦大學五六年外語系畢業,上海繙譯專家)編譯,內有totouchbase一條,譯為:「與(某人)接觸(尤其指經過事先安排好的接觸)」。各方名家如有更精細繙譯,請不吝指教。