日語「醍醐」一詞,我看根本來自漢語。醍醐原指從牛奶中提煉出來的精華,又解作酥酪上凝聚的油,佛教借用這詞兒來比喻最高的佛法。佛教弟子入佛門,就有灌頂的儀式,要經本師用醍醐或水澆灌頭頂。「醍醐灌頂」正是比喻灌輸智慧,讓人徹底醒悟;也比喻精緻的道理,給人極大的啟發,得之者瓦礫成金。酒若當真有「醍醐味」,酒鬼可樂得天天灌頂,哪怕沒頂也是心甘情願了。
戰後海明威還呆在巴黎那會子,沙特和茜蒙狄波娃有天上酒店找他,讓他如見天人,喜出望外,當下馬上拿出酒來待客。沙特趕不上海明威那般海量,一經灌頂,受不了威士忌的醍醐味便醉倒。凌晨三點他睜開唯一的一隻好眼,卻見海明威依然清醒得踮着腳在屋裏收拾空酒瓶。