當年今日
關於我們

新聞標題、和而不同 - 古德明

蘋果日報 2004/01/10 00:00


讀FinancialTimes,見到Chinatoinject$45billiontopropupstatebanks的標題。這種「主詞(subject)+to+原形動詞(infinitive)句式」,可以解釋一下嗎?口頭也可用嗎?
這其實不是一完整句子:to之前略去了is。「Be(包括is、was等be的變體)+to」有「打算」、「將會」的意思,全句是說「中國將注入四百五十億美元支撐國家銀行」。
報刊標題為求簡潔,習慣略去冠詞(article)和be字,例如:Dogbittenbyman/Manbitesdog,這等於Adogisbittenbyaman、Amanbitesadog(人咬狗)。留意即使說過去的事,報刊標題也會用簡單現在式動詞,例如:Famoussingerdies(著名歌星去世);說未來,則多用(be)to字,讀者示下的一句就是例子。這裏不妨再舉一句:ChiefExecutivetobesenttoMars(行政長官將被送往火星)。
「和而不同」是甚麼意思?英文怎樣翻譯?
「和而不同」是孔子的話,見《論語‧子路》:「君子和而不同,小人同而不和。」朱熹有注:「和者,無乖戾之心;同者,有阿比之意。」換言之,君子不會阿從,但會和睦與人相處;小人則剛剛相反。漢學家JamesLegge曾翻譯四書,珠玉在前,我就不必獻醜了。謹抄錄JamesLegge譯文於後供讀者參考:Thesuperiormanisaffable(和藹可親的),butnotadulatory(阿諛的);themeanmanisadulatory,butnotaffable。