【雙語堂邊學】回歸前的布政司與布政司署 (鍾亦英)
明天是中華人民共和國香港特行政區成立二十周年的日子,The Twentieth Anniversary of The Hong Kong Special Administrative Region of People's Republic of China,政府特別推出網頁,介紹各種慶祝活動。國家主席習近平已經來到香港,參加各項慶典。請注意,按香港的一般譯法,主席會用Chairman,但中國國家主席的英文官方名稱是The President of People's Republic of China,而習主席的正式英文名稱是President Xi,不能譯成Chairman。
在香港回歸前,香港的首長是the Governor of Hong Kong,中文是「香港總督」,一般簡稱為「港督」,是香港當時的宗主國(英文是suzerain),即英國的代表。美國每個州也有Governor,是該州的首長,即「州長」,但不是由總統委任,而是由所屬州的人民選出。
港督之下的最高級官員是Colonial Secretary,正式中文名稱是「輔政司」,也有直譯為「殖民地司」,但並非官方譯名。1976年後,這個職位改稱Chief Secretary,中文的官方譯名也改為「布政司」。1997年7月1日香港主權移交後,布政司改名政務司司長(The Chief Secretary for Administration)。
關於「司」和「司長」,有一點很有趣。在回歸前,香港的「司」是職銜,例如「財政司」(負責掌管香港政府財政的官員,即現在的財政司司長)英文是Financial Secretary。回歸後,「司」用來指部門,包括政務司、財政司、律政司,他們的首長分別是「政務司司長」Chief Secretary for Administration、司長財政司司長Financial Secretary、律政司司長Secretary for Justice。不過,香港目前只有「律政司」Department of Justice沒有「政務司」‘Department of Administration’ 或「財政司」 ‘Department of Finance’,而「政務司司長」掌管的是「政府總部」,英語是Government Secretariat。
還有一點很奇怪,The Government Secretariat 現在稱為「政府總部」,多數人把它理解為一個地點,是各個決策局的辦事處。其實大家的想法沒有錯,因為「政府總部」可以是指Government Headquarters,各個政府部門的總部,但Government Secretariat 的英語定義是 collectively formed by the Offices of the Chief Secretary and the Financial Secretary and twelve policy bureaux (由政務司司長辦公室、財政司司長辦公室和十二個決策局共同組成。)
回歸前的Government Secretariat中文譯名是「布政司署」,以現在的說法,就正好是「政務司」(即政務司司長的管轄部門)了。
【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。