小小驚奇冇驚奇 - 左丁山

蘋果日報 2004/07/09 08:00


小記者睇中央政策組顧問(即智囊)練乙錚嘅電郵,通知老友記佢已經冇得再做落去(Ihavebeenaskedtotakeleave...)。電郵之中有一句:「Thiscomesaslittlesurprisetomegiventheclimate」,《蘋果日報》譯成:「在目前政治氣氛下,事件令我不感驚訝。」另外一張報紙講成:「在當前的氣氛下,我有啲出奇。」
小記者問:「兩句譯文,意思不同,一個話不感驚訝,一個話我有啲出奇,究竟邊個啱?」照睇就應該《蘋果》啱,不過《蘋果》自己加插「政治」在氣氛之上,係原文所無,有啲多餘噃。當然climate唔係指𠵱家嘅天氣或天文氣候,而係指氣氛、情況。目前嘅氣氛,當然係指政治氣氛啦。唔可以話《蘋果》錯得晒,但左丁山認為繙譯之時,不可加插帶有詮釋性嘅字句,讓讀者自己探索,豈非更好?
Thiscomesaslittlesurprise就係指不感意外、冇驚奇。如果寫成Thiscomesasalittlesurprise,加個a,意思就唔同晒,即係有小小驚訝,有啲出奇咁解。
再寫落去,就係在古德明隔籬班門弄斧,不如請佢「老人家」解釋好過。有一位仁兄問李純恩:「古德明老先生有冇七十零歲?」李純恩為之哈哈大笑,因為佢與古德明係同年代嘅人,想唔到有人以為古德明已經係古稀之年。呢種錯覺,大概係從古德明嘅文章(發表於蘋果論壇版)而來。古先生擅寫歷史故事,以史為鑑,以昔諷今,𠵱家啲小朋友唔識中國歷史,大朋友唔熟古代典籍,博學如古德明嘅,重唔係耆英長者咩,所以有此誤會。