值得一談的,是intheworldarena(在世界劇場裏)、onschoolpremises(在校園內)、intheschoollibrary(在學校圖書館裏)之類說法,world、school等字是作形容詞用,而介系詞(preposition)應配arena、premises、library等名詞,不受形容詞影響。讀者「既說intheworld,就應說intheworldstage」的邏輯並不正確。
曾蔭權英文自稱是politician,中文則自稱是「政治家」,但politician不是「政客」嗎?
看新聞報道,曾蔭權自稱是politician;至於「政治家」,是他自稱還是新聞界的翻譯,我無法斷定。假如是新聞界翻譯,不應歸咎曾蔭權。
論英文,曾蔭權用politician一字也算符合身份:politician只是「政壇人物」,沒有「政治家」的褒義,也不一定有「政客」的貶義,例如:Thebillwassupportedbypoliticiansfromeveryparty(從政者不分黨派都支持這法案)。「政治家」英文叫statesman,曾蔭權沒有以此自稱,對他來說算是謙遜了。