【話你知】
中國宜家將野狼公仔Lufsig譯名為「路姆西」,似廣東話諧音粗口,令野狼錯有錯着變成反政府「神獸」。瑞典宜家發言人則解釋,Lufsig原意解作伐木(to lumber),該詞用以形容把木材伐下並準備售賣的過程。至於路姆西的確取材自格林童話中《小紅帽》的故事。網站《獨立媒體》就Lufsig的解釋,曾向瑞典「博客」Vilhelm Konnander查詢。對方指,Lufsig是新合成字,由形容詞Lufs衍生而成,Lufs有笨、遲鈍、蠢、衣冠不整等意思,至於ig則是將詞性轉成形容詞的附加字。Lufs的字根來自德語Laufen意即奔跑,而瑞典文則有Lufsa一字,意指蹣跚地走路。
《蘋果》記者