但sitback譯做「退居幕後」就錯了。查《現代漢語詞典》「幕後」條,意思是「舞台帳幕的後面,多用於比喻(貶義):幕後策動」。退居幕後者,一般仍然暗中控制一切。英文sitback絕對不是「坐到後面」或「退居幕後」的意思。
Sitback是指身體向後微傾,靠着椅背舒舒服服的坐,例如:Justsitbackandenjoytheshow(請輕輕鬆鬆靠着椅背坐好,欣賞表演)。引伸其義,sitback是「甚麼都不做」或「不干預」的意思,例如:Pleasesitbackandletmedoit(請你不要管,由我做好了)。《南早》的標題,是說「董先生應官升閑職了」,不是叫他「升級及退居幕後」。