【外婆定姥姥?】掀「南北戰爭」 網友:同除夕話全中國吃餃子一樣
姥姥外婆上海
上海小學二年級語文課文將「外婆」改變「姥姥」,引發內地網民爭奪外祖母正統稱謂的「南北戰爭」。有來自南方的網民擔心,中國近代著名作家的文章,例如胡適的《我的信仰》、豐子愷的《給我的孩子們》裏面用的都是外婆,難道全都換成姥姥?是否就連內地人都識唱的台灣1980年代抒情歌《外婆的澎湖灣》,也可能要改唱姥姥的澎湖灣。
還有孫燕姿的《天黑黑》,歌詞中明明唱原來「外婆的道理,早就唱給我聽」變作姥姥,多古怪。
上海大學中文系教授錢乃榮指出,其實南方人指的外婆更加貼近中國文化,「我覺得沒有必要把『外婆』改成『姥姥』......『姥姥』原來就是北京的方言詞,後來吸收進普通話所以叫『姥姥』。『外婆』這個詞在漢語裏用得很廣,而且方言詞彙吸收得越多語言就越豐富越生動。」
有網友說:「剛聽說上海小學教材把外婆改成了姥姥!教委的有關專家解釋說外婆是方言。我就不明白了,姥姥本來也是方言,為什麼北京方言進得了普通話,而南方流行的外婆卻進不了?難道方言還分三六九等?如果說雅言,姥姥可以粗俗點罵人,卻從未聽說外婆可以罵人.......難道我們要把所有文學作品的方言都改成普通話?推行通用語不是消滅發言,大多數通用語的語彙都是來自於方言。想對這些不學無術的偽專家說,動動腦子吧,你姥姥的!」
另一網友謂:「把『外婆』看作方言其實也沒啥,但也沒有必要把文學作品中的『方言』都改成『標準』吧(何況真正的『標準』應該是外祖母)。把課本裏的『外婆』改成『姥姥』,就跟說『年三十全國人民吃餃子』一樣,總會讓很多地區的人感到被無視了。」
有網友更將矛頭直指涉事的上海教育出版社,「其實原因也很簡單,叫外婆還是叫姥姥並不是一個學術性問題,該叫外婆還是叫姥姥,就要看這篇文章的背景發生在哪裏,如果是發生在南方,將外婆稱之為姥姥,這不但違反了事實,『張冠李戴』的形式更是影響了人們的閱讀和審美體驗。做任何決策之前,都要進行廣泛的調查研究,而不是靠拍腦殼搞決策。在本例當中,如果決策之前也廣泛聽下民意,做下基礎的調查研究,就會避免將『外婆』改為『姥姥』這種很不恰當的操作。」