當年今日
關於我們

「小趙薇」淡定不怯場
美女繙譯艷壓兩會

蘋果日報 2019/03/12 02:20

兩會溫家寶翻譯張京

【全國兩會】隨着兩會採訪管控每年趨緊、開會越趨無看頭,加上主題大多嚴肅枯燥,記者會上的美女繙譯等花絮新聞漸成為近年熱話。有「小趙薇」、冰山美人之稱的外交部繙譯張京,不但才貌雙全,而且在記者會上表現淡定沉穩,再次成為傳媒焦點。

今屆全國人大二次會議上周三舉行記者會,張京雖然一亮相就引起記者狂拍,但絲毫不影響她的表現,全場保持淡定沉着、不緊不慢。發言人的答問題內容或記者的提問涉及中美貿易戰、外商投資法、軍費增長等廣泛議題,她都能立刻口譯,偶爾雖稍有停頓,但整體應變和表現顯得穩定大方;且口音沒有明顯的「中國腔」。張京全程十分低調,神情專注,甚少抬頭看前方。
empty
錢歆藝
empty
姚夢瑤
被喻為「冰山美人」
張京受外界關注也非首次。早在2013年的人大的一場記者會,她便因外表神似演員趙薇、表情冷艷引起外界關注,得到「冰山美人」、「最美女繙譯」之名。兩會上惹人注目的繙譯美女,在讀書時期往往都已是「校花」或「學霸」,美貌與能力都出眾。資料顯示,張京是外交學院畢業生,中學讀書時已是風雲人物,曾參加央視第二屆希望之星英語大賽。她自2007年進入外交部繙譯室英文處,2008年至2009年公派英國留學獲碩士學位,其後多次承擔領導的外事活動口筆譯任務,包括隨習外訪擔任夫人彭麗媛的繙譯。

不過論最出名的,當數前任總理溫家寶的御用繙譯張璐。內地傳媒形容張在外貌上不算驚艷,但反應敏捷、充滿睿智。眾所周知,溫家寶尤其喜愛引用古典詩詞,即場繙譯難度甚高,但都難不到張璐。在2010年兩會上,她即場將溫引用古詩詞「離騷」詩句中的「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」的「九死」,繙譯成「a thousand times to die(死一千次)」,傳神地表達了原意,也符合英語的使用習慣。許多外媒人士都稱讚她的中英文造詣,與合宜的談吐應對。溫家寶2013年退休後,張璐繼續替現任總理李克強擔任繙譯,未知今年是否為總理記者會做繙譯。
empty
錢歆藝穿着時尚
包括張京和張璐在內,姚夢瑤、錢歆藝一同被稱為外交部繙譯「四大美女」,其中姚已在今年兩會首場政協新聞發佈上「打頭炮」出場。她在2012年全國人大的記者會上一炮而紅,被網民稱為「小清新繙譯」。至於錢歆藝則因過往曾穿着時尚、戴髮夾而被稱為「髮卡姐」。
中評社/聯合新聞網