肉鬆驚變兒童肉絲?
強國繙譯嚇死人

蘋果日報 2011/09/25 06:00


英文繙譯辭不達意,隨時鬧出大笑話,甚至令人嘔心!英國《太陽報》報道,列出一些恐怖的食品繙譯。在某商店貨架上,其中一件貨品令人大嚇一跳,賣的不是甚麼商品,而是「兒童肉絲」!在貨品的包裝紙上寫住「兒童肉絲」(ChildShreddedMeat)。

另外,在當地同一區的前菜(Appetizers)菜譜中,竟然出現「辣兒童冷盤」的菜色,令人汗顏!其實,這道菜色是指「重慶口水雞」。

報道只說菜譜來自遠東,沒有指明是亞洲那一個國家,但從菜譜上可見有繁體及簡體中文字,以及日文。