我的上司常用closeofplay一詞,例如說Ishouldbegratefultohaveyourinputbycloseofplaytoday。查字典,不見closeofplay的說法,究竟這詞語是什麼意思?上述用法有沒有錯?
Closeofplay直譯是「遊戲結束」,本是板球用語,指一天的比賽告終,現在常引用來說某事的期限,例如:(1)Withcloseofplayjustminutesaway,itwasalmostcertainthatwewouldlosethematch(比賽還有幾分鐘就要結束,我們敗北看來已成定局)。(2)ThedraftminutesshouldreachthecommitteechairmanbycloseofplayonFriday(會議紀錄草稿須在星期五下班前送到委員會主席手上)。讀者示下那一句,是說「今天下班之前請提出意見」。
#這個符號英文怎麼說?
這問題我多年前談過。#的正式叫法,應是crosshatch:hatch指距離相近的平行線,cross指十字形,但這叫法今天很少人用。一九八○年代,英式英文出現了hash一字,指#這個符號,大概是從hatch一字變成;美式英文則用pound字說#。本來#用在數字之前,是number(數字)的意思:用在數字之後,則是pound(磅)的意思;例如track#3是「第三條跑道」,a3#sackofflour是「三磅重的一袋麵粉」,現在美國人把#符號稱為pound,是取用在數字之後#的叫法,例如:Pleasepushthehash/poundkeyandleaveyourmessage(請按#鍵,然後留言)。