何副局先多謝記者提問,然後就直接答問題,不過似乎一開口就出事,「When we are in different position, we will have different points of views to certain people or certain policy.(當我們在不同崗位,對於某些人和政策,也會有不同的想法。) 」說來也是,何啟明當然是「今時唔同往日」,不再是立法會議員,而是22萬月薪的副局長。不過,馬米高就覺得此句組織有點累贅,認為有改善的地方,「英文詞語重複用幾次,就會令人厭煩。」另外何副局講到「In my point of view」,原來都是錯的。「正確應是『From my point of view』,有句相類似的是『In my opinion』,別再弄錯了!他其實只是想說不同崗位會有不同角度,簡單來說,英文就是『This position allows me to look at things from a different point of view』。」
問到如何形容與局長羅致光的關係時,何副局就謙虛話會「Try my best, learn from the Secretary(會竭盡所能,向羅致光學習)」。馬米高解釋,一般僱主都不會想聽到「Try my best」一詞,英文上用「Do my best」會更為合適。「另一個不想聽到的字,就是『Learn』。聘請員工回來學習,別說笑。可以說『Keep an open mind to new ideas』(會持開放態度去接受新事物)。」
何副局亦提到會「bring the concern of the trade unions and employee to the government(我會為工會和勞工們發聲)」,但原來單用「bring」放在「concern」也是不當,理應是「I will bring up your concern in the meeting」,或者可以用「Relay」,「I will relay your concerns in the meeting」。不足一分鐘的英文回答,都有如此多可學習的機會,相信經過和馬米高的交流交流,何副局的英文水平,一定會一日比一日更好。