怎麼譯?滙豐錯了? - 古德明

蘋果日報 2007/02/16 00:00


「應有此報」、「無恥之徒」和「罪孽」英文怎麼說?
「應有此報」可譯作toservesomebodyright,例如:Hehasbeenbeatenup,whichserveshimright/andservehimright,forhelikesbullyingothers(他被揍了一頓,那是應有此報,因為他喜歡欺凌別人)。
「無恥之徒」是ashamelessperson,但用其他譯法也可以,例如「新中國政壇上無恥之徒紛據要津」可譯做ImportantpositionsinNewChina'spoliticalarenaarealloccupiedbypeoplewithouttheslightestsenseofshame。
「罪孽」有點宗教意味,和法律上的罪行(crime)不同,可譯做sin。Sin指道德或宗教上的罪,不一定違法,例如:Hissinsweresuchthat,accordingtolegend,hewasreincarnatedasaswinewhenhedied(他由於罪孽深重,死後據說投胎做豬)。
滙豐銀行來信說:HSBCiscommittedtocontinuouslyimprovingourservices(滙豐銀行不斷致力改善服務)。句中的our是不是應改為its?又duringtheperiodofFebruarytoJune(二月到六月期間)的of是不是應改為from?
任何機構在公函中以本身名字自稱,然後以it或we作代名詞都可以,只是it無疑較常見,例如一家公司的內部通信可以說:Thecompanyisexpandingits/ourscopeofbusiness(公司正擴展業務)。
DuringtheperiodofFebruarytoJune和duringtheperiodfromFebruarytoJune也都是正確說法。這裏且舉一例:Theworkrequiresaperiodoffivetosevendays/Theworkrequiresaperiodfromfivetosevendays(這工作需時五至七天)。