在飛機上,閱讀日本報紙,有則新聞說政府的新方針,正在檢討聘請菲律賓的護士,以及照顧病者的女傭,還有讓外國高幹在日本工作手續簡化,預定在二○○六年通過外勞法,來應付社會的「少子高齡」。所謂少子,就是日本人不肯生,人口增長率已是負數,高齡者則佔全國的六成以上了。
日本的報紙一向用字嚴謹,不容錯失,連廣告辭句,也要經過再三審閱,才能發表。像殘廢這兩個字,是千萬不能用的,只可以身體障礙者稱之。瞎眼的,叫為視覺障礙。同樣的,啞,是語言障礙,絕對不會像香港報紙那樣,連方言俚語也採用為標題。
而老一字,當今尚可用之,但已有漸漸變為高齡者傾向。
如果你是聾是啞,在日本生活是很幸福的,他們很照顧這群人。瞎子叫為視覺障者,也很受照顧。
報上報道有家文具公司,生產了一架叫Tepura的機器,只要輸入文字,一條膠圈就會出現,把文字翻譯成凸字,以供視覺障礙者用,已賣了十幾萬架。
用得多是旅館,把凸字貼在電梯或床頭的開關,讓視覺障礙者一摸,即能辨別,當今百貨公司和藥房等都已採用來介紹商品。我們的社會,什麼時候才做得到呢?