當年今日
關於我們

項目經理、香港人  - 古德明

蘋果日報 2013/11/21 05:20

l012征服英語

問:公司有些同事要負責不止一項任務,於是把project manager(項目經理)這個職銜改為projects manager,這是正常寫法嗎?
答:兩個名詞合成的複合名詞(compound noun),第一個名詞多用單數形式,例如信箱、花店等,不論收多少封信,賣多少種花,都叫letterbox和flower shop,不用複數形式的letters、flowers。「項目經理」一般就叫project manager,這絕對不是說他們只負責一項任務。
當然,論文法,projects manager這寫法也沒有錯,正如醫院門診部,叫outpatient department或outpatients department都可以,但那s其實不必要。
問:「給中國外科醫生的培訓課程」英文是a training course to China surgeons還是a training course for Chinese surgeons?又英文報紙叫「香港人」做Hongkongers,此外還有沒有其他說法?
答:英國、法國等的外科醫生,英文叫an English surgeon、a French surgeon等,中國外科醫生當然就叫a Chinese surgeon。為他們辦的課程,是a training course for Chinese surgeons。
「香港人」的叫法,並不統一。今天常見的Hongkonger,寫作Hong Konger也可以,是仿Londoner(倫敦人)、New Yorker(紐約人)等而造的字;此外,叫Hongkongese也可以,正如廣州人叫Cantonese、米蘭人叫Milanese等。香港人還可叫Hong Kong people。