Be、being和172,735 - 古德明

蘋果日報 2002/08/06 08:00


一位讀者來信,說《時代週刊》有文章介紹TomCruise的電影《未來報告》(MinorityReport),標題是BeingTom。「請問為甚麼不說Be而說Being?」
請先看以下句子:(1)Bestill!(不要動!)(2)Beaman!(做個男子漢吧!)(3)Don'tbeacoward!(不要做膽小鬼!)這是所謂祈使句(imperative),是叫人家做或不要做某些事。假如說BeTomCruise,等於叫人做湯.告魯斯,這當然不是週刊編輯的意思。
現在請看另一句:Beingstrangers,wedonotknowtheway(我們初到此地,不認得路)。這being有「身為(初到此地者)」的含義,BeingTomCruise即「他是湯.告魯斯」或「這就是湯.告魯斯」,和BeTomCruise完全不同。
另一位讀者來信,問172,735元52仙英文怎樣寫。
答案是onehundredandseventy-twothousand,sevenhundredandthirty-fivedollarsandfifty-twocents。一般而言,英文數字會在個位或十位之前加and,例如101是onehundredandone,110是onehundredandten。
百萬的數字,可用million來說,例如1,172,735是onemillion,onehundredandseventy-twothousand,sevenhundredandthirty-five,101,172,735則是onehundredandonemillion,onehundredandseventy-twothousand,sevenhundredandthirty-five。