三月份《明報月刊》有嶺南大學翻譯系助理教授白立平《談英詩中譯》一文,說到中文大學翻譯系榮休講座教授金聖華曾邀英國詩人布邁恪(Michael Bullock)為二零零八年北京奧運賦詩,並譯成中文。謹錄原詩及譯文於後:「Five colours five rings/ encircling the world/ and bringing it to Beijing,/ Beijing, for as long as the Games last,/ capital of the planet,/ where all the colours of the nations/ will be unfurled五色五環繞寰宇,華光溢彩北京聚。奧運期間地球都,萬邦競相展彩旟。」原作詞意平庸,譯文與之相埒,而令人咄咄稱奇者,是白立平的評語。