當年今日
關於我們

【雙語堂邊學】鼓吹與advocate (鍾亦英)

蘋果日報 2017/09/22 09:00


上星期和大家討論雙學三子的法庭判詞中英文本時提到,中文本用「鼓吹『違法達義』的口號」,English version是advocate “achieving justice by violating the law”。我覺得用advocate來對應 「鼓吹」不夠貼切,因為中文的「鼓吹」有貶義,但 advocate在英語是中性 (neutral),沒有褒揚或貶抑的含義 (neither appreciative nor derogative)。我也提出可以用 “hype”,不過,這個是informal word,不夠莊重。
根據Cambridge Dictionary,“hype” (讀音/haɪp/) 可以是noun,解釋是 “a situation in which something is advertised and discussed in newspapers, on television, etc. a lot in order to attract everyone's interest(新聞媒體的)大肆宣傳,炒作”;也可以是verb : to repeatedly advertise and discuss something in newspapers, on television, etc. in order to attract everyone's,字典的中文也是 “(新聞媒體的)大肆宣傳,炒作”。
另一個可以用來對應「鼓吹」的英語詞是 “puff”,它在Oxford Dictionaries的definition是 “advertise with exaggerated or false praise” (以誇張或虛假的稱讚來宣傳),帶有貶義而不是informal word,可能比 “hype”更好。
判詞英文本另一個引起話題的用語是 “individuals of learning”,中文本用了一個四字詞:「有識之士」。我相信用 “individuals of learning”曾考慮英語 “a man of letters”的結構模式,這個詞的解釋是 “a male scholar or author”,指男性的學者或作者,或可稱為「文人」。不過,用這個結構而變成 “individuals of learning”可能會被誤解為 “individuals who are learning” (求學之士),因為 “a man of letters”兩個字都是 nouns,不會引起結構歧異 (syntactic ambiguity,即因為在結構上可以有兩個或以上的可能性而可以有兩個或以上的解釋),而且是idiom (成語或習用語),要整體使用,不能以其他字代替。如果我要繙譯「有識之士」,我會簡單地譯成 “some learned individuals”,因為根據Oxford Dictionaries,learned的解釋是 “(of a person) having acquired much knowledge through study”,正好是中文「有識之士」的意思。
總結這幾個星期就法庭判詞的中文本及英文本的討論,我會把中文本的「瀰漫一股歪風」繙譯為 “a fallacy has been rampant”,「鼓吹『違法達義』」”會以 “puffing ‘violating the law to achieve righteousness’” 對應,也會把「有識之士」說成 “learned individuals”。

【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,中文大學兼職講師及理大客席講師。