問:中文有「對聯」和「對偶」,英文有沒有?「對偶」和「對聯」,英文怎麼說?
答:中文字字單音,可以有對聯、對偶;英文往往一字不止一音,對聯、對偶並不可能。
英文詩歌有所謂couplet,即「雙行句」,通常押韻,音節(syllable)長短或輕重相稱,有點像中文律詩中的一聯,例如:He that fights and runs away / May live to fight another day(莫輕敗陣逃身者,不死他朝捲土來)。《牛津高階英漢雙解詞典》把couplet譯做「對句、對聯」;論工巧,couplet和我國對聯固然有天淵之別,但卻是最似對聯的英文文學作品,所以,中文對聯,一般譯做Chinese couplet。
至於對偶,即上下兩句結構相同而詞性、平仄對稱,如「惶恐灘頭說惶恐,零丁洋裏歎零丁」這樣的句子,英文是寫不出來的。英文只有所謂parallelism有點像「對偶」。韋氏字典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary parallelism條下注釋是:recurrent syntactical similarities introduced for rhetorical effect(相似的句子結構反覆使用,是修辭手法)。美國大商家洛克斐勒(John D Rockefeller)以下一句就是例子:I believe that every right implies a responsibility; every opportunity, an obligation; every possession, a duty(我相信,權利在手,必有責任須負;機會在握,必有義務須盡;所得在我,責分亦必在我)。「對偶」英文無以名之,勉強就譯做parallelism。