此日大記者生日,在陸羽請食飯,食到大家捧肚,談話之時,大記者話會與成班新聞系同學訂咗幾圍枱,參加在今年十一月二十九日星期日舉行嘅新亞書院六十周年晚宴,地點係會展中心舊翼大堂。大記者在中大新亞讀新聞系之時,副修政治與行政,發叔(黃宏發)係佢老師。大記者話到時佢會請埋當年新聞系嘅老師,包括李金銓(現城大教授)、皇甫河旺教授(現珠海書院新聞系主任)、朱立教授(退休前係浸大傳理學院院長)以及發叔參加新亞六十周年晚宴。據佢所知,到時大概會有八十席,已有起碼六十席名花有主,多倫多、紐約有校友專程回港參加喎。
發叔退休,唔做議員之後,有乜好做呢?大記者話發叔閉門讀書,埋頭翻譯唐詩三百首,逐首詩逐個字慢慢琢磨,在自己網誌發表( http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com),歡迎大家上網查閱、批評、指正咁話。大記者於晚飯後傳來電郵,叫左丁山欣賞黃宏發之英譯唐詩。首先睇發叔譯劉禹錫《烏衣巷》:朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜,舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。發叔逐句翻譯成:
1.BytheBridgeoftheHeavenlyRed-Bird,rankweedsovergrow;
2.AttheLaneofBlack-GownMansions,thedyingsunsinkslow.
3.‘Neaththeeavesofthehighandmighty,swallowsusedtonest,but
4.Now,tohomesofthecommoners,oftheJonesesandSmithstheygo.
發叔對每個英文字與中文字之配合,有詳細解釋,押韻與字義兼備,「尋常百姓家」譯作homesofthecommoners,oftheJonesesandSmiths,當然有根據,呢兩個姓相等於中國人之「陳李」普通姓氏也。如果想學中譯英,學埋英文語法,發叔之網誌不可放過。