開頭一句,是電影的大場景,其意境先不可譯。這是一段評論,其中的明境菩提,俱不可譯。然後一個「魔」字,不是Demon,也不是耶教的Devil,武俠中的魔道,也是佛經裏的意念,也沒得譯。
再看下片:「風雷意氣崢嶸,輕拂了寒霜嫵媚生。嘆佳人絕代,白頭未老,百年一諾,不負心盟。短鋤栽花,長詩佐酒,詩劍年年總憶卿。天山上,看龍蛇筆走,墨潑南溟。」
崢嶸、寒霜,都是中國以情入景之意。「百年一諾,不負心盟」,這一句蘊藏萬千溫柔,讀來叫人流淚,譯成:Withapromiseofahundredyears,Iwillneverforgetourrendez-vous,雖借助了法文,還是太粗線條了吧。「心盟」,比Rendez-vous更情深百倍。「短鋤栽花,長詩佐酒」,瀟灑絕代,高逸清幽,自是徐志摩的甚麼揮一揮衣袖之類難匹。還有一個「卿」字,絕對不可以譯成You,甚至老派的Thee。
因為這是真正的中文,不是所謂「漢語」。中文是不可以翻譯的,就像英文說的:Lostintranslation,不錯,一切都迷失了,在天山的霜氣和塞外的風沙。