我不但不讀推理小說,偵探小說也不屑一顧,除了柏蒂莎亥絲蜜芙,不過亥絲蜜芙那些通常不叫偵探小說,叫犯罪小說。陌生到一個程度,對被譽為女皇的阿嘉莎克里斯蒂一無所知,這兩天她忽然登上法國新聞,總算有機會惡補一下。由管理太婆精神遺產的曾孫鄭重宣佈,八十年前面世的名著,法文版正式易名《他們十個》,書中頻密出現的N字頭種族歧視字眼全部刪除,昂然追上時代。這本𣈱銷小說多次改編電影,片名《十個小印地安人》,文盲因此一直不知道原來那已經是妥協,當初英國版的名字是《十個小黑鬼》,也不知道美國版從第一天開始,便叫《然後沒有了》。為了迴避禁忌,由整整齊齊的十個變成一件不留,真是易名界最妙不可言的佳話,穿插故事的童謠裏,主角不論什麼膚色,正是這樣一個個人間蒸發的——唸幼稚園的時候我就琅琅上口,「一個小兩個小三個小印地安人」,從此「溫吐次科快」熟極而流。