【洲際盃】維達爾無視C朗 智利解話原來係……
葡萄牙C朗智利基斯坦奴朗拿度洲際國家盃維達爾智利國家隊
葡萄牙同智利星期三會喺喀山進行嘅洲際國家盃4強對壘,日前有報道指智利球星維達爾插葡萄牙嘅基斯坦奴朗拿度(C朗)係自以為是(smart a**)嘅人,仲話喺自己眼中C朗並唔存在,認真大口氣。之不過,智利國家隊星期二就為維達爾解話,話事件只係傳媒繙譯錯誤。
智利國家隊嘅新聞秘書華絲歌洛絲(Maria Jose Vasconcelos)同《ESPN》講,話傳媒譯錯咗維達爾講嘅嘢,佢話︰「維達爾喺混合採訪區唯一提到C朗嘅嘅,係當佢哋問佢怕唔怕嗰個「cuco」嘅時候。」維達爾當時嘅答案係話「葡萄牙隊中冇『cuco』」。Cuco喺智利西班牙文嘅意思,係「鬼怪」或者「可怕嘅人」咁解,而喺西班牙文亦可以解釋做「狡猾」或者「奸詐」,根據智利方面嘅解釋,維達爾應該係話葡萄牙隊中冇佢哋值得驚嘅人啦。
不過,德國有報道用咗「Schlaumeier」(聰明人),西班牙有傳媒就用咗「engreido」,呢個字意思可以係「畀人縱壞」、「虛榮」、「傲慢」、「自大」、「狂妄」等等。西班牙《世界體育報》寫呢單新聞條題係「Cristiano Ronaldo is a smart a** ... he doesn't exist to me.」因為繙譯問題,結果就引起咗一場風波!