據報,中文大學一項研究調查發現,香港學生對常用中文詞語的把握遜色於人,而且詞彙相當貧乏,以致有點詞不達意。這項研究將這個現象歸咎於香港學生受「廣東式詞彙」影響,產生混淆。我不完全同意。我覺得更根本的問題,在於這一代的年輕學子看書太少,而且沒有深究文字是否用得正確的習慣。
很簡單,我小時「廣東式詞彙」也是香港日常用的詞彙,但我上學的時代,學生看很多白話文的書籍,我們都習慣了口語(廣東話)跟寫出的文字(白話文)不同,習慣了把「廣東式詞彙」「繙譯」為白話文。同時,我們背誦的古文較多,還要學成語。老師上課,說文解字,每一個單字的字義都要分析清楚。明白了字的意義,弄錯詞語的機會自然減少。我們沒有中文語法的科目,不比英語要學文法,但一個字幾時是「動詞」、幾時是「名詞」或用作形容詞,那是一定要弄清楚的,不然文言文就讀不通了。