看官須知,這裡的withoutreapplication應該譯作「除非再申請」,但卻被譯為「不得重複」!「Without」譯作「不得」,在某些句法下可以,但這裡要譯作「除非」——烏龍可謂大矣!協議說,中、英二語如有出入,以英語為準。
想想吧,如果「救濟措施」只限一年,此後不再,申請「救濟」的意圖不大。但如果一年後可以再申請,無限地向自己的政府申請下去,而一旦大事開放進口,某程度的「擾亂」市場在所必然,那豈不是「再申請」無窮無盡,協議等於沒協?
不能說世貿協議對中國毫無益處。朱鎔基是聰明人,他打生打死進入世貿,正高於負。恨不得當時朱總要求「傾銷」來一個明確定義,又選用較高明的譯手。
無論怎樣說,我認為最重要是世貿成員尊重世貿的精神。那就是推行舉世自由貿易。不管「傾銷」為何物,不管翻譯如何失誤,協議歸協議,履行歸履行,我不遵守協議,難道你要出兵把我殺了?
自由貿易永遠互相得益。貿易一定是雙方的。天下間沒有那樣愚蠢的人,認為貿易對自己有害而還自願地參與。廣東俗語云:「牛唔飲水點㩒得牛頭低?」互相得益是世貿協議的精神所在。
不幸的是,在推廣自由貿易的過程中,一些此前受到保護的會受損。他們反對自由貿易不難理解。若問,自由貿易既然互相得益,為什麼此前有保護呢?答案是保護可使某些人得益更大。是複雜的世界。
逢周二、四、六刊出
電郵:
[email protected]