Betcha這個字是甚麼意思?
Betcha也作betcher,是betyou或betyour(life)的俚語說法。Youbetcha或Youbetcher直譯是「你可用性命打賭」,意思是「當然」,等於強調的Yes,例如:“Areyouinterestedinoutdooractivities?”“Youbetcha.”(「你喜歡戶外活動嗎?」「當然喜歡。」)
讀者來示談到俚語,以slangs為言,這不妥當。Slang是不可數名詞(uncountablenoun),不可冠以a或an,也沒有複數形式,例如:“Betcha”isslang,andsoare“cool”and“ace”whenusedtomean“excellent”(Betcha是俚語,解作「好極」的cool和ace也都是俚語)。Slang可用在名詞之前,作形容詞,例如:Slangwordsandphrasesareoutofplaceinbusinessletters(公函不應使用俚俗的字和詞語)。
先生認為mypersonalopinion(我個人的意見)、afreegift(免費的禮物)是贅詞,竊未敢苟同。Mypersonalopinion表明那是一己之見而非所屬機構等的意見,afreegift在廣告中也能收招徠之效。
Myopinion分明就是「我的意見」,不加personal一字,總不會變成「公司的意見」等等:那該說ouropinion或thecompany'sopinion之類。「我坐下來」英文說Isatdown就可以了,難道要說Ipersonallysatdown才算是自己坐下?至於afreegift是不是比agift更能吸引顧客,我沒有研究。畢竟這是消費者心理學問題,和英文無關。論英文,free的確是不應畫下的蛇足。