【《射鵰》英譯本】黃蓉叫Lotus 「九陰白骨爪」點譯?
射鵰英雄傳金庸小說九陰白骨爪繙譯小說
相信好多港人都睇過金庸小說,由小說、漫畫到大銀幕,受歡迎程度爆燈。金庸《射鵰英雄傳》英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2月在英國出版,由角色名到武功招式的繙譯都受關注。梅超風絕招「九陰白骨爪」被譯成「Nine Yin Skeleton Claw」、黃蓉洋名叫「Lotus Huang」,至於《射鵰英雄傳》中的鵰,就變成了Condor(美洲禿鷹)。
小說由80後瑞典女譯者郝玉青(Anna Holmwood)操筆繙譯,她最近接受中央社訪問,大談繙譯金庸小說的趣事,對於《射鵰英雄傳》譯成「Legend of the Condor Heroes」,鵰被譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹),郝指早在1983年就有人將「鵰」譯為Condor,為讓英文讀者能夠連貫,雖Condor是美洲原生種,亞洲沒有,仍決定延用先前繙譯。
至於書中角色,郝玉青部份選擇音譯,部分選擇意譯,郭靖用拼音Guo Jing、其父親郭嘯天繙成Skyfury Guo、黑風雙煞譯成Twice Foul Dark Wind、梅超風和陳玄風成了Cyclone Mei和Hurricane Chen、楊康父親楊鐵心譯作Ironheart Yang、黃蓉譯作Lotus Huang。
郝玉青解釋,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。兩人互通姓名時,黃蓉說:「我姓黃,單名一個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性化名字,進而理解她是女扮男裝,但因為「蓉」有許多同音異字,郭靖並不清楚。然而,一但把「黃蓉」用拼音繙譯,這一層感覺就完全失去了。
為了達到相同效果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時刻,她在參考英語讀者意見後,也加入一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴意味深長地看着『他』,但郭靖不知道甚麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。
九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯成Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)。黃河幫招式「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。