神舟12號|歐俄祝賀taikonauts升空成功 中國官媒拒用「中式英文」好尷尬?
神舟12號taikonauts太空人航天員宇航員
歐洲太空總署祝賀神舟12號升空成功時,用了taikonauts一詞指涉中國的「航天員」。
是太空人?宇航員?還是航天員?長征2號F遙12火箭將搭載神舟12號載人飛船,昨晨在酒泉衞星發射中心發射升空,3名中國稱為「航天員」的太空人聶海勝、劉伯明和湯洪波,已進駐天和太空站開展工作。歐洲太空總署及俄羅斯聯邦航天局昨日 分別在Twitter發佈的賀詞中,均使用taikonauts來稱中國航天員。有指,這是西方已承認中國的航天成就,能與美國(astronauts)、俄羅斯(cosmonauts)分庭抗禮。然而,中國官媒的英文報道,卻甚少使用taikonauts,而是多用西方的astronauts,確實顯得有點尷尬。
taikonauts一詞被指屬於中式英文,因為這個詞由「太空」(tàikōng)的普通話拼音,與沿自於希臘語「ναύτης」(水手)的nauts組合而成,最早於1998年由馬來西亞華人趙裏昱提出,隨後被西方媒體泛用來稱呼中國的「航天員」,就連Oxford 的字典網站也有收錄這一詞。
有指,現時全球僅美國、俄羅斯及中國有能力將人送上太空,因而對太空人各有不同稱呼不足為奇。例如,美國等西方國家一般都是用astronauts,即「在星際航行的人」,香港及東南亞的華語世界多譯作「太空人」,而俄羅斯太空人則被稱為cosmonauts,即「在宇宙航行的人」,就被繙譯為「宇航員」。
諷刺的是,隨着中國航天事業不斷發展,外媒近年來也開始較多使用「taikonauts」來稱呼中國航天員,因而出現taikonauts、astronauts與cosmonauts分庭抗禮的說法。不過,中國官媒,包括新華社、《中國日報》及央視外語頻道的英文報道,都甚少將「航天員」繙譯作taikonauts,而是多使用西方的astronauts。
曾有美國語言學家認為,taikonaut一詞,充滿中國風,在英語世界中不是人人明白,在語意傳遞上顯得「很愚蠢」。另有評論指,astronaut足以代表所有太空人,因而不應該有國家的區別。雖然法國的太空人是Spationaut,而印度的宇航員是Vyomanauts,但都僅限於自己國家使用,沒有進入國際大眾媒體。
-----------------------------