【網民hot talk】report變baogao 教局電腦檔名用強國拼音

蘋果日報 2018/05/25 11:01

教育局中文普通話網民hot talk教材

【新增動新聞】
審查歷史教科書批「香港位於中國南方」及「中國收回香港」等字眼不恰當、引用文章稱「粵語非母語」,僅屬方言和「地域變體」;教育局近期負面新聞不絕,惟近日「再獻新猷」。有網民發現,該局網頁提供的「中小學中文實用寫作參考資料」,檔案以普通話拼音命名,例如「通告」命名為「1 tonggao」、「報告」則稱「10 baogao」等,被網民嘲「包你話膠」,更慨嘆今時不同往日,大陸拼音式英文當道,「唔怪得香港英文水平自97後不斷下降啦」。教育局回應稱,以數字或字母併合,包括以拼音方式作為檔案名稱是慣常做法,實在毋須過份猜測。
《蘋果》翻查教育局網站,過往有部份檔案均以普通話拼音命名,如在「小學中國語文課程配套資料」中,上載多份文件,其中一份於2012年發出,名為「常用字字形表:附粵普字音及英文解釋」,檔案便以「字形表」的普通話拼音「ziXingBiao」為名。
另一份於2001年發表的文件「薪火華萃中華文化教與學軟件」,則以「xinguo(薪火)」存檔;若再追溯至1999年,也可見其中一份文件「從簡入繁:繁體字學習軟件」,檔案以「從簡」的普通話拼音「congjian」命名,其後該文件於2008年發表的更新版本,也以此拼音為名。
不過,在同一欄目,部份文件以英文名存檔,如今年才上載的「親子閱讀動起來:家長導航簡介」,名為「Parents booklet on reading introduction」;另一份於2015年刊載的「豐子愷兒童圖畫書奬第四屆獲奬作品賞析」,則簡單以英文「 Intro Appre of Bk List」為名。教統局的文件名稱經常轉款,一時一樣,若能統一以英文名稱存檔,相信不會引起網民熱話。
教育局發言人表示,局方一直為學校和教師提供不同類型的教學參考資料,《中小學中文實用寫作參考資料(試用)》由前教育署中文組於2001年編製,內容涵蓋小學生日常生活容易接觸到的實用寫作類型,為方便教師下載有關資料作為校本學習材料,在網頁上提供word及pdf檔案。
浸信會天虹小學校長朱子穎表示,教育局向學校發出的文件,除非緊急事項,一般都以郵寄或傳真,很少經電郵發放。他指,文件印上官方檔案編號,以作識別及真偽,如「edb/40XXX」,局方官員也以檔案編號作文件的稱謂。他指,若局方文件經電郵傳送,都是以編號存檔。對於網民熱議教育局的文件以普通話拼音存檔,他不猜測原因,並指一般上載局方網站的文件,只是補充資料,非正式官函。
教育界立法會議員葉建源表示,很少留意教育局發出的文件存檔名稱,但記得一般都以英文或號碼命名,很多時甚至出現「怪碼」,「一大堆符號,變晒怪獸字」。他認為,相比起推行普教中等政策,文件以普通話拼音存檔,「似乎唔係最唔緊要問題,差好遠」,相信並非政策指引,純熟個人化的做法。
另外,有網民發現港鐵紅磡站外有一塊警示路牌上出現懷疑簡體字。「福佳與林忌創作」facbook專頁上載一張在紅磡站外拍攝的相片,警示路牌上的標語「停車等候會被檢控而不予警告」中,「檢」變成「检」,遭網民怒斥簡體字正「慢性滲透」社會,更指路牌有錯字無法律效力,可不跟從。
港鐵回覆表示,紅磡站C出口的交通指示設施由該公司負責管理及進行日常維修保養,而該路牌因字體脫色需要更換,車站安排承辦商跟進,但「相信有關人員一時未有為意」,使路牌其中一字用簡體字,「與其他繁體字字體不相符」,表示將安排更換新路牌。
【網民點睇】
Carson Chan:包你話膠嘅教育局
Elvis Lui:找個大陸人來做?
Sh Oo:教局入面勁多大陸人
Kin Law:港府內已不是香港人話事
Yw Choi:啲學生真可憐,歷史是假的,每日都改;英文是膠的,中文是殘的。
Tai Man Chan:教育局都出啲咁嘅非英文、大陸拼音嘅英文,唔怪得香港英文水平自97後不斷下降啦!
empty
《蘋果》製圖
empty
「福佳與林忌創作」fb專頁上載一張在紅磡港鐵站外拍攝的相片,相中警示路牌標語上驚現簡體字。