「Governmentabusechicken」(意思是政府虐待雞),赫然出現在北京一家餐館的菜牌上,試問有哪個外國遊客敢吃?原來指的是北京地道菜式「宮保雞」,罪魁禍首是英文繙譯錯誤。在北京,現時由機場、街道到公共場所,到處都見到因譯錯英文變成啼笑皆非的指示牌。為免笑壞國際遊客的肚皮,北京市政府痛定思痛,決定在奧運舉行前推出統一的繙譯規則手冊,希望改善目前的情況。
北京誤譯英語問題普遍,英國廣播公司報道指,一班駐京的外國人特別開辦網頁,收集市內用錯的英文,網頁瀏覽人數眾多,成為很多「鬼佬」茶餘飯後的笑柄。