李柱銘在《華爾街日報》撰文,呼籲美國總統利用奧運前的十個月力求改善中國基本人權:Heshouldusethenext10monthstopressforasignificantimprovementofbasichumanrightsinmycountry。港共說這是「呼籲外國向中國施壓」,民主派則辯稱pressfor不是「施壓」而是「促使」,先生認為哪個解釋正確?
請先看中共英漢詞典代表作《英漢大詞典》pressfor的解釋:「竭力要求、催促、催逼。」例句有「pressforapeacefulsolution竭力主張和平解決;pressforananswer催答覆;pressforrent逼租」。「逼」當然有「施壓」含義,但pressfor顯然不一定是「逼」,否則pressforananswer、pressforapeacefulsolution就應譯做「逼人回答」、「逼人和平解決」。
現在請再看最具權威的兩本動詞片語詞典OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish和LongmanDictionaryofPhrasalVerbs,pressfor一解作makerepeatedandurgentrequestsfor;pushfor,一解作tourge;demand;keeprequesting。這都是「力促」的意思,沒有「逼」(compel或force)那麼嚴重。
但我認為,為pressfor兩字糾纏,根本沒有意思。民主派應爭辯的,是中共不等於中國。向中共施壓以求改善中國人權,和「向中國施壓」完全不同。李柱銘即使呼籲抵制中共奧運,又有什麼不對?一九三六年德國納粹黨舉辦奧運以誇示國力,國際不抵制,至今還為人詬病。納粹黨殺猶太人,數以百萬計;中共殺中國人,數以千萬計。然則抵制中共奧運算什麼大逆不道?除非你認為中國人殺多少都不要緊。